电子平台送达短信是真的吗,电子厂里的HI和AI是什么意思,牛牛游戏玩法说明

平臺(tái)介紹ABOUT US

?及時(shí)發(fā)布習(xí)近平總書(shū)記和中央文件提出的新概念新范疇新表述以及當(dāng)下中國(guó)的新詞、熱詞、敏感詞、特色詞等的多語(yǔ)種外文表達(dá),以權(quán)威專業(yè)、及時(shí)有效為特征,服務(wù)于對(duì)外傳播翻譯工作實(shí)踐和中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介紹 Chinese

中英對(duì)照新增語(yǔ)匯

NEW WORDS

帶動(dòng)三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)

to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports

迎接冰雪之約、奔向美好未來(lái)

Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future

提振發(fā)展伙伴關(guān)系

We need to strengthen development partnerships.

塑造有利發(fā)展環(huán)境

We need to foster an enabling environment for development.

中英對(duì)照語(yǔ)匯分類

CATEGORY

2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的遠(yuǎn)景目標(biāo)

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢記使命”主題教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ?“兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ?“一國(guó)兩制”完全行得通、辦得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ?2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)

    long-range goals for 2035

和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ?“十三五”規(guī)劃收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過(guò)程

  • ?把擴(kuò)大內(nèi)需作為戰(zhàn)略基點(diǎn)

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展作為遠(yuǎn)景目標(biāo)提出來(lái)

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系,提高黨依法治國(guó)、依法執(zhí)政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ?要堅(jiān)持黨對(duì)全面依法治國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ?要堅(jiān)持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊(duì)伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ?要堅(jiān)持建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ?要堅(jiān)持全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

堅(jiān)持和完善繁榮發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ?把文化建設(shè)放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ?產(chǎn)學(xué)研一體化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ?城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系一體建設(shè)

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ?城鄉(xiāng)文化資源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國(guó)之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ?愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)

    patriotic health campaigns
  • ?安全、有效、方便、價(jià)廉的公共衛(wèi)生和基本醫(yī)療服務(wù)

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ?把生物安全作為國(guó)家總體安全的重要組成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城鄉(xiāng)三級(jí)醫(yī)療服務(wù)網(wǎng)絡(luò)

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反對(duì)將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ?摒棄意識(shí)形態(tài)爭(zhēng)論

    to rise above ideological disputes
  • ?不搞例外主義,不搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ?不能歪曲國(guó)際法,以法治之名侵害他國(guó)正當(dāng)權(quán)益、破壞國(guó)際和平穩(wěn)定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ?不追求一枝獨(dú)秀,不搞你輸我贏。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ?民生穩(wěn),人心就穩(wěn),社會(huì)就穩(wěn)。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ?民生優(yōu)先

    to prioritize people's wellbeing
  • ?鄉(xiāng)村全面振興

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ?《中共中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于抓好“三農(nóng)”領(lǐng)域重點(diǎn)工作確保如期實(shí)現(xiàn)全面小康的意見(jiàn)》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

堅(jiān)持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ?創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ?二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ?各盡所能的氣候治理新體系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

多語(yǔ)種發(fā)布

MULTI-LANGUAGE RELEASE

文明交流互鑒

中華文明與中國(guó)道路(中英)

Chinese Civilization and Path

古老文明對(duì)話與人類命運(yùn)共同體(中英)

Dialogue among Civilizations and Community with Shared Future for Mankind

中華共同體與人類命運(yùn)共同體(中英)

A Community of the Chinese Civilization and A Community with Shared Future for Mankind

抗擊新冠肺炎疫情對(duì)照詞匯

抗擊新冠肺炎疫情中阿對(duì)照詞匯

????? ????????? ??????? ??????? ???? ?????? ???????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ??????

抗擊新冠肺炎疫情中德對(duì)照詞匯

COVID-19:Ein Chinesisch-deutsches W?rterverzeichnis

抗擊新冠肺炎疫情中俄對(duì)照詞匯

COVID-19:китайско-русский глоссарий

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)(2019年度)

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)西譯報(bào)告(2019年度)

Glosario chino-espa?ol en los asuntos actuales de China (2019)

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)日譯報(bào)告(2019年度)

中國(guó)の重要な時(shí)事?政治用語(yǔ)日本語(yǔ)篇 (2019)

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)葡譯報(bào)告(2019年度)

Glossário Chinês-Português dos Termos-chave sobre Assuntos Atuais da China (2019)

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)匯編

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對(duì)照匯編

Glossaire chinois-fran?ais des mots clés de l’actualité chinoise

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照匯編

Glosario chino-espa?ol de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對(duì)照匯編

Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык
永寿县 扎兰屯市 长子县 贵港市 图木舒克市 潮州市
巨野县 仙居县 威远县 三都 奉贤区 禹州市
沽源县 稷山县 巴东县 蓬莱市 龙岩市 类乌齐县
泛站蜘蛛池模板: 津南区| 无极县| 南澳县| 独山县| 南康市| 克东县| 阳高县| 峨眉山市| 扎囊县| 铅山县| 沧源| 罗甸县| 徐汇区| 海口市| 凌海市| 盐山县| 务川| 绥芬河市| 阳泉市| 嘉义市| 亳州市| 运城市| 新巴尔虎右旗| 潮安县| 固镇县| 古丈县| 千阳县| 临邑县| 三门峡市| 荣昌县| 威远县| 丰顺县| 许昌县| 沂水县| 桃园市| 祁连县| 峨眉山市| 顺昌县| 柳林县| 崇左市| 新营市|